Blote vrouwen

De “Bild” heeft verleden vrijdag voor het laatst een blote vrouw op de startpagina gehad. Na dertig jaar meisjes met blote borsten zijn ze één dag na de wereld dag van de vrouw ermee gestopt. Ja en waarom schrijf ik daar nu over? Ik lees toch helemaal niet de “Bild” en blote vrouwen is natuurlijk ook niet iets waar ik zo heel veel op let.

Het lag aan een stukje op de (Zwitserse) Radio. Daar werd verteld, dat de “blote Frauen” van de titelpagina van de “Bild” verdwijnen. Ja echt “blote frauen” niet “nackte Frauen” zoals je in het gewone Duits verwachten zou. In het stukje werd dan ook wel het woordje “nackt” gebruikt, maar de spreekster heeft hoofdzakelijk van de blote vrouwen gesproken.

Ik vind dat altijd leuk als ik in het Zwitserduits een woordje vind, dat net ietsjes dichter bij het Nederlands is, als bij het Duitse.

Voor “bloot” heb je ook in het Nederlands twee woorden: “naakt” en “bloot” in het Duits “nackt” en “bloss” en in het Zwitserduits dan “nackt” en “blot”. In Duitsland wordt eerder het woord “nackt” gebruikt, en hier in Zwitserland dus blijkbaar eerder weer “blot”.

Andere woordjes die zo opvallen:

“Parkieren” dichter bij het Nederlandse “parkeren” dan aan het Duitse “parken”

“Garage” als plaats waar je de auto laat repareren in plaats van de in Duitsland gebruikelijke “Werkstatt”. In Duitsland is eigenlijk alleen de plaats waar je de auto binnen neerzet de “Garage”.

Als we al van vrouwen spreken, mogen de mannen ook niet missen: want meerdere mannen worden in Zwitserland dan ook “Mannen” en niet “Männer”.

en “Büsi” is toch dichter bij “Poes” dann bij “Katze” 😉